Le psychologue américain Jerome Bruner était convaincu qu’un enfant qui lit deviendra un adulte qui pense. C’est probablement la même conviction qui a animé les décideurs de l’Ente Nazionale per le Biblioteche Popolari e Scolastiche (ENBPS) en 1962, qui ont décidé de créer une Bibliothèque internationale des enfants (BIF) cette année-là. Aujourd’hui, la BIF est l’une des principales collections de la Biblioteca Statale “Antonio Baldini” à Rome, également fondée en 1962 par la même organisation, et nommée d’après l’écrivain et critique littéraire Antonio Baldini (Rome, 1889 - 1962), qui était vice-président de l’ENBPS. Aujourd’hui, l’ENBPS n’existe plus: elle a été supprimée par un décret du président de la République en 1977, puis définitivement fermée par la loi de finances 2007, les procédures de liquidation ayant traîné en longueur. Il reste cependant l’héritage d’une action qui, pendant exactement soixante ans, à partir de 1917, a vu l’ENBPS œuvrer pour soutenir la création de bibliothèques populaires, et donc destinées à garantir, à travers des collections de livres de culture générale, le plus grand accès possible à la lecture, surtout dans les petites villes, et de bibliothèques scolaires.
La Biblioteca Internazionale del Fanciullo (Bibliothèque internationale des enfants) est peut-être l’héritage le plus brillant de ce travail, créé dans l’esprit qui a présidé à la naissance de la Bibliothèque Baldini, conçue avant tout pour les jeunes. Dès le début, la BIF a voulu se positionner comme un outil de recherche important pour les spécialistes de la littérature pour enfants: “Elle a un caractère essentiellement documentaire”, peut-on lire dans un article publié en 1967 dans La parola e il libro, la revue institutionnelle de l’ENBPS, “et vise à fournir une aide précieuse aux spécialistes de la littérature pour enfants, aux compilateurs d’histoires littéraires, aux traducteurs et aux pédagogues. Elle vise également à faire connaître les meilleures œuvres consacrées à la jeunesse en Italie et à contribuer à une compréhension fraternelle entre pairs de toutes les nations”.
Pour un enfant, la lecture est fondamentale dès les premiers mois de sa vie: lorsqu’il n’est pas capable de lire seul, il sera impliqué dans une activité de lecture partagée avec ses parents, ce qui favorise son développement cognitif et émotionnel, améliore son apprentissage quotidien, stimule son imagination et sa curiosité, et lui fait apprendre des mots différents chaque jour. Ensuite, lorsque l’enfant a acquis des compétences autonomes en lecture, d’autres facteurs entrent en jeu: "La lecture, écrit la sociologue Francesca Vannucchi, experte en éducation, joue un rôle fondamental dans l’éducation, en activant des processus cognitifs nécessaires au développement des capacités de l’individu. Elle implique l’effort, la concentration, l’attention, la capacité de comprendre le sens des mots, de suivre le cours de la narration, de créer des mondes imaginaires à partir de phrases écrites sur une page. La lecture est aussi une occasion de socialisation, à laquelle sont liés des lieux de rencontre (cafés littéraires, salons et festivals du livre, bibliothèques, librairies). Elle crée un langage commun et partagé, aide à surmonter la marginalisation, à élaborer une marge de manœuvre par rapport aux “conditionnements sociaux ou familiaux”.
La bibliothèque est le lieu où ces expériences sont facilitées et deviennent partagées. Ainsi, à la bibliothèque d’État “Antonio Baldini”, les enfants peuvent trouver l’une des plus grandes collections qui leur soit consacrée en Italie. Aujourd’hui, la Biblioteca Internazionale del Fanciullo comprend plus de 4 500 volumes de littérature pour enfants, presque tous illustrés, provenant de 59 pays du monde entier, dans plus de 40 langues: la bibliothèque a en effet été créée grâce aux dons de différentes ambassades qui ont permis de constituer le noyau fondateur, composé d’environ 2 000 volumes, puis d’élargir la collection (à tel point que sa création, en 1962, a été immédiatement parrainée par le ministère des affaires étrangères). Les livres du Fonds BIF sont tous modernes, tout comme l’ensemble du patrimoine livresque de la Bibliothèque Baldini qui, à l’origine, était une bibliothèque populaire et ne possède aucun volume ancien. Le fonds est fermé (c’est-à-dire qu’il n’y aura plus de nouvelles entrées à l’avenir), mais il est librement consultable.
Le Fonds BIF contient non seulement des publications pour enfants du monde entier, mais aussi de nombreuses publications d’auteurs italiens traduites dans les langues du monde les plus diverses, de l’anglais au thaï, du français au japonais, de l’allemand à l’hindi, de l’ourdou au portugais, du croate au panjabi, de l’amharique au danois. Par exemple, on peut trouver les œuvres de Gianni Rodari en allemand, bulgare, hongrois, polonais, roumain, russe, serbe et tchèque. Ou encore Pinocchio de Collodi, l’un des contes de fées les plus populaires de la culture du livre pour enfants: dans le Fonds BIF, le livre est publié dans différents pays, de l’arabe au russe, en passant par toute l’Europe et le Japon. Et dans les nombreuses éditions, on constate que chaque pays a son propre potentiel éditorial et sa propre expression des contes pour enfants, des plus austères de la vieille Russie aux plus vivants des pays méditerranéens. Les contes de fées typiques des différents pays écrits dans leur propre langue ne manquent pas non plus, comme les histoires de Charles Perrault en français ou les célèbres Kinder- und Hausmärchen (“Contes de fées pour les enfants et les familles”) des frères Jacob et Wilhelm Grimm, ou encore les aventures d’Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll.
Aujourd’hui, la Biblioteca Internazionale del Fanciullo représente un point de référence très important pour l’étude, également comparative, de la littérature enfantine et pour l’histoire de l’illustration dédiée aux enfants, à tel point que plusieurs expositions ont également été consacrées aux livres du Fonds BIF dans la Bibliothèque Baldini. Le premier catalogue de la Biblioteca Internazionale del Fanciullo, édité par l’Ente Nazionale Biblioteche Popolari e Scolastiche, date de 1966. À l’heure actuelle, 4 421 unités sont cataloguées dans le système de la Bibliothèque nationale: il manque encore des ouvrages écrits dans des langues et avec des caractères graphiques qui ne peuvent actuellement pas être gérés par le logiciel du SBN (japonais, hindi, ourdou, panjabi, cingalais, tamoul, thaï, amharique), pour lesquels des méthodes alternatives de traitement et de distribution sont actuellement à l’étude. Et c’est justement en raison de la nature particulière des volumes, presque tous richement illustrés, qu’en plus de leur catalogage, ils ont également été numérisés: à l’heure actuelle, 2 035 volumes ont été numérisés, appartenant à 19 sections du Fonds (réparties par pays): Italie, Bulgarie, Tchécoslovaquie, France, Allemagne, Grande-Bretagne, Pologne, Espagne, Argentine, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Cuba, Mexique, Pérou, États-Unis, Australie et Inde. Le catalogue de la Bibliothèque d’État “Antonio Baldini” est désormais disponible et peut être consulté en ligne sur le site de l’Institut.
La bibliothèque d’État “Antonio Baldini” de Rome a été fondée en 1962 par l’Ente Nazionale Biblioteche Popolari e Scolastiche, immédiatement après la mort d’Antonio Baldini, écrivain et critique littéraire, qui était vice-président de l’ENPS, et se trouve dans un bâtiment situé au centre du quartier Pinciano-Parioli, juste en dessous de la Villa Borghese. La bibliothèque a été créée selon les critères les plus modernes de la bibliothéconomie de l’époque et s’est immédiatement imposée comme une bibliothèque modèle, à caractère généraliste, destinée avant tout à un large public, jeune et de quartier: en bref, une bibliothèque populaire (le noyau fondateur était en effet constitué de textes de base et de classiques de la fiction et de la non-fiction essentiels), qui se distinguait par sa modernité, sa fonctionnalité et sa capacité à mettre à jour ses collections.
En 1977, après la suppression de l’ENBPS, la bibliothèque a été acquise par l’État et confiée au ministère du patrimoine culturel et environnemental, créé en 1975. Dès le début de ses activités, la bibliothèque Baldini s’est fixé pour objectif d’être une institution conviviale pour ses utilisateurs, à une époque où la convivialité n’était pas perçue comme une valeur fondamentale pour une bibliothèque: l’idée, écrivait en 2001 la directrice de l’époque, Silvia De Vincentiis, était de s’ouvrir en essayant d’atteindre des normes élevées “en termes de fonctionnalité, de convivialité, de compétitivité dans l’offre de services, et d’un rapport coût/utilisateur adéquat”. Actuellement, la bibliothèque est ouverte au public à pleine capacité, avec un maximum de 84 utilisateurs, et s’adresse principalement aux étudiants universitaires, pour qui le Baldini est devenu au fil du temps un lieu de rencontre.
Le fonds de la bibliothèque compte actuellement environ 140 000 volumes. Le fonds et les archives Paolo Monelli, qui documentent les intérêts et les activités du journaliste et écrivain Paolo Monelli (ainsi que les éditions de ses œuvres), avec un fonds photographique attenant, puis les archives de l’association Teatro Club, avec également une précieuse photothèque, et enfin le fonds Gian Gaspare Napolitano, qui comprend la bibliothèque et les archives du journaliste et écrivain, sont d’une importance particulière. La donation De Tuddo, une collection d’ouvrages sur Rome (dont certaines éditions des XVIIIe et XIXe siècles), se distingue également parmi les fonds précieux, tandis que le fonds Massimo Bordin, journaliste et directeur de Radio Radicale jusqu’en 2019, année de sa mort, est une acquisition très récente (2022): il s’agit de matériel (principalement des livres et des documents) qui retrace l’histoire italienne des années 1970 à nos jours, en particulier du point de vue de la politique nationale et internationale.
Avertissement : la traduction en français de l'article original italien a été réalisée à l'aide d'outils automatiques. Nous nous engageons à réviser tous les articles, mais nous ne garantissons pas l'absence totale d'inexactitudes dans la traduction dues au programme. Vous pouvez trouver l'original en cliquant sur le bouton ITA. Si vous trouvez une erreur,veuillez nous contacter.