Une soirée dédiée à la poésie ukrainienne à Rome, au Parc archéologique du Colisée, qui, dans un signe renouvelé de soutien au peuple ukrainien en ce moment historique difficile, promeut Ukraine : poésie en temps de guerre: poèmes et musique ukrainiens dans le but de sensibiliser le public à un sujet encore très actuel. L’événement aura lieu le mercredi 28 juin 2023, à partir de 21 heures : sur la scène installée dans la cellule de la déesse Roma du temple de Vénus et de Rome (sur la photo) se produiront les trois poètes ukrainiennes Halyna Kruk, Natalia Beltchenko et Iya Kiva, qui liront leurs poèmes en ukrainien tandis qu’Isabella Mangani lira et récitera la traduction italienne correspondante. L’initiative est dédiée au rôle clé de la poésie, dans un moment délicat pour l’Ukraine, visant à instiller l’espoir et la solidarité dans sa population à travers la culture pour le bénéfice du présent et de l’avenir du pays.
La direction artistique de la soirée est assurée par Pina Piccolo, écrivain, traductrice et promotrice culturelle, ainsi qu’éditrice des traductions italiennes des poèmes avec Alessandro Achilli. La traduction anglaise des poèmes ukrainiens est confiée à Amelia Glaser et Yuliya Ilchuck.
“Promouvoir une soirée dédiée à la poésie ukrainienne semblait un acte légitime de la part du Parc archéologique du Colisée, en signe de proximité et de solidarité envers un peuple qui se trouve encore aujourd’hui, plus d’un an après l’invasion russe, au cœur d’une tragédie dont la fin n’est pas en vue”, déclare Alfonsina Russo, directrice du Parc archéologique du Colisée. "La poésie est un outil d’expression très puissant qui peut donner une voix à la résistance et à l’espoir d’une paix juste.
Les poèmes, entrecoupés de pièces musicales interprétées par la violoniste ukrainienne OksanaTiutiunyk et le bandiste ukrainien EKA, abordent des thèmes d’une grande pertinence dans le contexte du conflit russo-ukrainien : de la relation avec la nature à la définition d’une nouvelle identité pour le pays et sa relation avec la langue, de la recherche d’un quotidien profondément modifié aux paradoxes inhérents à une vie bouleversée par la guerre. En ouverture de la soirée (présentée par Marina Sorina, traductrice et interprète), Halyna Kruk a écrit un poème au lendemain de la destruction tragique du barrage de Kakhovka, l’un des plus grands réservoirs d’eau d’Europe, qui a eu de graves conséquences sociales, environnementales et économiques. Le poète et écrivain primé met l’accent sur le thème de la poésie comme résistance au processus de déshumanisation que la brutalité de la guerre peut déclencher, ainsi que sur le processus de guérison qui doit être mis en place pour l’ensemble de la société à la fin du conflit.
Pour Natalia Beltchenko, la plus lyrique et littéraire des trois poètes et traductrice officielle de l’œuvre de Wislawa Szymborska, la poésie est un outil précieux pour insuffler l’espoir et imaginer la possibilité d’agir, même dans les contextes les plus dramatiques. À travers ses compositions, c’est la capacité de résistance du peuple ukrainien qui émerge, destinée à redonner vie à la nation, à l’image du printemps, capable de se régénérer même au milieu des décombres de l’humanité.
Au centre des vers d’Iya Kiva, traductrice et journaliste, se trouvent les conséquences dramatiques de la guerre sur l’individu et la communauté ; pour la poétesse ukrainienne, la poésie est un moyen précieux de restaurer la capacité du peuple à ressentir, à parler de ses émotions. Les poèmes consacrés à l’expérience de l’émigration intérieure sont particulièrement évocateurs, car ils expriment la condition délicate des réfugiés.
Le fil rouge qui sous-tend les plus de 20 poèmes déclamés lors de l’événement est donc la valeur du témoignage; la poésie perçue non pas comme un simple acte esthétique mais comme une action civile, comme un devoir envers l’avenir de l’Ukraine et de sa population. Réservation en ligne dans la limite des places disponibles sur https://28giugnopoesia.eventbrite.it
Natalia Beltchenko (Kiev, 1973) est une poétesse et traductrice ukrainienne, diplômée de la faculté de philologie de l’université nationale de Kiev portant le nom de Taras Shevchenko, membre du PEN Club ukrainien et de l’association polonaise des traducteurs littéraires, et auteur de neuf recueils de poésie en ukrainien. Ses poèmes ont été traduits en allemand, français, anglais, bulgare, coréen, néerlandais, polonais, lituanien, letton, hébreu, hongrois, espagnol, italien, roumain, finlandais et danois. Lauréate du prix Hubert Burda (Allemagne, 2000), elle a également reçu le prix de la meilleure traduction de la poésie de Wisława Szymborska en russe, biélorusse et ukrainien (Pologne, 2015) et le prix Lesia et Petr Kovalev (États-Unis, 2019). Boursière du programme “Gaude Polonia” du ministre de la Culture de la République de Pologne (2017), elle a bénéficié d’une résidence artistique de la Fondation Wisława Szymborska et de l’Institut de littérature (Cracovie, 2022).
Iya Kiva (Donetsk, 1984) est une poétesse, traductrice, journaliste et critique littéraire primée. Elle a été contrainte de quitter sa ville natale et de s’installer à Kiev en 2014 en raison de l’éclatement de la guerre dans le Donbass. Elle vit actuellement à Lviv où elle continue d’écrire et de faire du bénévolat dans des projets humanitaires et de résistance à l’invasion russe. Elle est l’auteur de deux volumes de poésie, Loin du paradis(Podal’she ot raya, 2018) et La première page de l’hiver(Persha storinka zimy, 2019), tous deux considérés comme faisant partie des meilleurs livres par l’association PEN Ukraine. Il en va de même pour la production en prose, notamment Ми прокинемось іншими(We Will Wake Up to Others, 2021). Il a participé à des événements et festivals de poésie nationaux et internationaux en Ukraine, au Belarus, en Pologne, en Belgique et en Finlande. Elle est boursière du programme Gaude Poland du ministère de la Culture de Pologne (2021) et a obtenu la résidence littéraire ’Гніздо’ (The Nest Residence) dans le village de Vytachiv, dans l’oblast de Kiev (2022). En tant que traductrice, Kiva a participé aux séminaires internationaux de traduction ’City of Digital Translators’, un projet de programme de la Fondation allemande pour la traduction ’TOLEDO’ avec le soutien du ministère allemand des Affaires étrangères (en ligne, 2020) et ’Tłumacze bez granic’ (Traducteurs sans frontières ; 2021, Wojnowice, Pologne).
Halyna Kruk (1974) est une poétesse et écrivaine primée, traductrice et universitaire originaire de Lviv. Elle est l’auteur de cinq recueils de poésie, An Adult Woman (2017), Co(una)existence (2013), The Face Behind the Photograph (2005), Travels in Search of a Home (tous deux publiés en 1997), du recueil de nouvelles Anyone but Me (2021), et de quatre livres pour enfants, dont Marko Travels the World et The Smallest One, qui ont été traduits en 15 langues. Elle est lauréate de nombreux prix littéraires en Ukraine, notamment le prix Women in the Arts (2023), le prix Kovaliv Fund (2022) pour son livre de prose Anyone but Me, le prix BookForum du meilleur livre (2021), le prix de poésie Smoloskyp, le prix Bohdan Ihor Antonych et le prix Hranoslov. Ses œuvres ont été traduites dans de nombreuses langues, son dernier recueil de poésie A Crash Course in Molotov Cocktails vient d’être publié aux États-Unis en version bilingue ukrainien-anglais. Halyna Kruk est cocréatrice de projets multimédias, notamment le projet The BookWar (en collaboration avec le musicien électronique Yurko Yefremov et la chanteuse Halyna Breslavets (2021) et la performance poétique et musicale The Resistance of Matter (2016). Il est titulaire d’un doctorat en littérature baroque ukrainienne (2001) et est un membre actif de la section ukrainienne de l’association PEN. Il vit à Lviv, où il enseigne la littérature baroque européenne et ukrainienne à l’université nationale Ivan Franko.
Rome, une soirée de poésie ukrainienne au parc du Colisée |
Avertissement : la traduction en français de l'article original italien a été réalisée à l'aide d'outils automatiques. Nous nous engageons à réviser tous les articles, mais nous ne garantissons pas l'absence totale d'inexactitudes dans la traduction dues au programme. Vous pouvez trouver l'original en cliquant sur le bouton ITA. Si vous trouvez une erreur,veuillez nous contacter.