Londres, 3 de octubre de 2018: el Libro de Vercelli regresa a su tierra natal después de más de mil años, para mostrarse en la exposición Reinos anglosajones. Arte, palabra, guerra. Por primera vez, el manuscrito se presenta en la Biblioteca Británica en una vitrina con los otros tres volúmenes supervivientes que contienen textos poéticos en inglés antiguo: el Codex Exoniensis de la Cathedral Chapter Library de Exeter, el Cotton Vitellius de la British Library de Londres y el Junius XI de la Bodleian Library de Oxford. El Códice CXVII de la Biblioteca Capitular de Vercelli, conocido desde el siglo XIX como el Libro de Vercelli, es el único que se conserva fuera del Reino Unido.
No sabemos quién fue el primer poseedor del Libro de Vercelli ni cuándo llegó a Vercelli, pero el responsorio en latín con neumes, escrito por una mano del norte de Italia de finales del siglo XI, documenta que el libro estuvo en esta zona antes de 1100. Esta fuente nos permite suponer que salió de Inglaterra a finales del año1000, unas décadas después de su elaboración en un scriptorium de Kent.
El volumen se menciona explícitamente por primera vez en un inventario del cabildo catedralicio de Vercelli, compilado en 1602 por el canónigo Giovanni Francesco Leone como Liber Gothicus, sive Longobardus, seguido de la nota eo legere non valeo. No se menciona en los inventarios de 1361 y 1426, quizá porque con el paso de los siglos nadie fue capaz de entender la lengua en la que estaba escrito, muy diferente del latín medieval habitual en el continente.
En 1748, el veronés Giuseppe Bianchini, paleógrafo de fama mundial, lo citó como Liber ignotae linguae. Permaneció sin descifrar hasta finales del siglo XVIII, cuando Luigi Lanzi identificó la lengua por primera vez, citándola como un libro en letra desconocida anglosajona o longobarda.
En el siglo siguiente, el manuscrito llamó la atención de la comunidad científica mundial gracias al jurista alemán Friedrich Blume, que transcribió parte del texto en 1822, durante su visita a la Biblioteca. Más tarde, en 1834, el joven erudito alemán C. Maier recibió el encargo de completar la descripción y transcripción del texto (actualmente conservado en la Lincoln’s Inn Library de Londres, Misc. 225). A partir de ese momento, el Libro de Vercelli se hizo tan famoso que en 1842 se mencionó en la guía For travellers in Northern Italy (Londres: John Murray and Son) entre los tesoros de la Biblioteca Capitular: Entre los demás manuscritos se encuentran poemas anglosajones, entre ellos uno en honor de San Andrés, y muy posiblemente traído de Inglaterra por el cardenal Guala. Y aún hoy, en el lomo de la encuadernación se lee Homiliarum liber ignoti idiomatis.
Libro de Vercelli (segunda mitad del siglo X; encuadernación en pergamino y cuero sobre tablas de madera del siglo XVIII, 325 x 220 mm, sureste de Inglaterra; Vercelli, Capítulo Metropolitano de la Catedral de San Eusebio de Vercelli, Biblioteca Capitular, ms CXVII) |
El depósito en el que los manuscritos, incluido el Libro de Vercelli |
Lomo de la encuadernación del siglo XVIII del Libro de Vercelli con la inscripción Homiliarum liber ignoti idiomatis |
Incipit del poema The Dream of the Rood, folio 104v. Página abierta de la exposición Reinos anglosajones en la Biblioteca Británica de Londres |
El misterio de su llegada a Vercelli sigue siendo un dilema que probablemente nunca se resolverá. De hecho, las teorías del siglo XIX han quedado ampliamente superadas, aunque todavía hay estudiosos que persisten en vincular el libro al cardenal de Vercelli Guala Bicchieri (1150 - 1227), legado papal en Inglaterra durante varios años, como responsable de la llegada del manuscrito y de otros bienes que hoy se conservan entre los fondos del cabildo catedralicio. O la hipótesis de que el volumen fue abandonado en Vercelli por un peregrino que recorría la Vía Francígena y que murió en el Hospital de Santa Brígida, donde se ofrecía hospitalidad a los viajeros procedentes del Reino Unido.
El papel de Vercelli como escala en la ruta de Canterbury a Roma es sin duda importante, y la hipótesis de que un viajero de alto rango, un obispo o cardenal del norte, donara el manuscrito a un prelado de Vercelli figura entre las plausibles. Tal vez el mismo cardenal de Canterbury Sigeric, que mencionó Vercelli como etapa XLIII en su diario de viaje de 990.
Una de las teorías más acreditadas vincula el Libro de Vercelli a León, obispo de la ciudad entre 998 y 1026: figura destacada de la política europea y de la cultura escrita y artística, consejero de los emperadores alemanes, conocedor del sajón antiguo (lengua muy parecida al inglés antiguo) erudito y bibliófilo que donó varios manuscritos a la Biblioteca Capitular de Vercelli, entre ellos uno de sus poemas conocido como Metrum Leonis. Al obispo de Vercelli también se le asocia con el encargo del crucifijo monumental en pan de oro y plata, que aún hoy se conserva en el centro del crucero de la catedral.
Entre los textos más llamativos transmitidos por el Libro de Vercelli se encuentra, de hecho, el poema El sueño de la Cruz, considerado por algunos el poema más enigmático del inglés antiguo y que ha llegado hasta nosotros gracias al Libro de Vercelli. En una visión onírica, la Cruz narra la historia de la pasión, hablando en primera persona de los sufrimientos padecidos con Cristo. El texto, que data del siglo VIII, transmite la imagen de un Cristo triunfante, comparable al de la catedral de Vercelli: las palabras adquieren un poder descriptivo y son capaces de transmitir múltiples significados, exaltando la dimensión divina y al mismo tiempo humana de Cristo.
Página con las ocho runas que forman el nombre del poeta Cynewulf, folio 133r |
Detalle de la página con las ocho runas que forman el nombre del poeta Cynewulf, folio 133r |
Detalle del incipit de laHomilía de la limosna con la inicial M iluminada, folio 112r |
Incipit de la Homilíade la Limosna con la inicial M iluminada, folio 112r |
Detalle del responsorio en latín con neumes, escrito por una mano italiana del norte a finales del siglo XI, folio 24v |
El Libro de Vercelli contiene veintitrés homilías en prosa sobre importantes solemnidades eclesiásticas y seis composiciones poéticas. Fue escrito en pergamino por un solo copista que lo copió de fuentes latinas no patrísticas y de escritos deuterocanónicos, probablemente disponibles en la biblioteca de su monasterio, en su mayor parte de forma mecánica, aparentemente sin un orden lógico en la sucesión de los textos. Hasta once de las homilías están atestiguadas únicamente en el Libro de Vercelli, lo que lo convierte en un documento lingüístico y cultural de incalculable valor para la historia de la Iglesia católica en Inglaterra antes de la Reforma benedictina de finales del siglo X.
La mayoría de los poemas son anónimos, a excepción de dos poemas I Fati de los Apóstoles y Helena, en los que se utilizan ocho caracteres rúnicos que, transformados al alfabeto romano, corresponden al nombre de Cynewulf, considerado una de las figuras más importantes de la poesía cristiana del inglés antiguo, que probablemente vivió en el siglo VIII. Las runas se han utilizado desde la antigüedad como método de predicción y para rituales mágicos, hasta que el auge del cristianismo restringió su uso como herencia de los rituales paganos. Famosas son las runas de la cruz de Ruthwell, datada en el siglo VIII, en cuyo contorno están tallados pasajes del poema El sueño del Rood , del Libro de Vercelli.
Las características físicas del libro, su formato, su contenido y la ausencia casi total de anotaciones sugieren que sólo tuvo un propietario y que se utilizó como compañero de devoción durante la peregrinación, antes de dejarlo en Vercelli. De hecho, la costumbre de donar manuscritos a las iglesias es una práctica antigua y bien conocida, al igual que la de que los clérigos posean libros útiles para la meditación y el ejercicio de su ministerio incluso durante los viajes.
Desde hace más de una década, la Biblioteca Capitular colabora activamente con la comunidad científica internacional de referencia para profundizar en el estudio del manuscrito e intentar nuevos enfoques de investigación, encaminados a perfilar su contexto material, histórico, devocional y penitencial, aprovechando también las nuevas tecnologías de investigación diagnóstica no invasiva.
Desde 2007 está activa la Escuela de Paleografía Medieval Europea de Vercelli, creada con el profesor Winfried Rudolf, actualmente catedrático en la Georg-August Universität de Gotinga, con el objetivo de estudiar e investigar los manuscritos de la Biblioteca Capitular. En 2013 el Libro de Vercelli fue sometido a un estudio multiespectral por el equipo del Proyecto Lázaro de la Universidad de Rochester (Nueva York); en los mismos años comenzaron los estudios XRF y Raman con el Centro Interdisciplinar para el Estudio y la Conservación del Patrimonio Cultural de laUniversidad del Piamonte Oriental; en 2015 la Biblioteca entró en el proyecto europeo ECHOE - Electronic Corpus of Homilies in Old Englishdurante laGeorg-August Universität de Gotinga y el University College de Londres.
Análisis multiespectrales realizados en 2013 por el Proyecto Lázaro, fase de compaginación del Libro de Vercelli. |
Análisis multiespectrales realizados en 2013 por el Proyecto Lázaro, fase de rodaje |
El profesor Winfried Rudolf con alumnos de la Escuela de Paleografía Medieval Europea de Vercelli en 2019 |
Boceto del personaje C. Maier para el juego ¡Hwaet! La saga de los libros de Vercelli, dibujo de Andrea Capone |
Vercelli, 17 de julio de 2019: ¡Hwaet ! The Vercelli Book Saga, el gaming dedicado al Libro de Vercelli y a su viaje, realizado con el Instituto de Tecnologías Educativas del CNR de Palermo y la empresa Bepart de Milán. Un nuevo reto que ve a todo el personal científico de la institución implicado en un proyecto innovador, único en su género, creado de común acuerdo y con el asesoramiento de todos los socios que colaboran con la Biblioteca desde 2007. Un videojuego que verá la luz en 2021 y que sin duda representará un cambio radical que puede dar lugar a desarrollos inesperados en el futuro: ¡nada nuevo si se piensa en los muchos misterios del Libro de Vercelli!
Advertencia: la traducción al español del artículo original en italiano se ha realizado mediante herramientas automáticas. Nos comprometemos a revisar todos los artículos, pero no garantizamos la ausencia total de imprecisiones en la traducción debidas al programa. Puede encontrar el original haciendo clic en el botón ITA. Si encuentra algún error, por favor contáctenos.