La poesía italiana invade el metro de Estocolmo: versos de Pasolini y otros grandes


Un proyecto del Instituto Italiano de Estocolmo lleva al metro de la capital sueca los poemas de cinco importantes autores italianos, entre ellos Pier Paolo Pasolini y Dacia Maraini.

Una invasión de poesía italiana en el metro de Estocolmo, que se ha llenado con los versos de cinco poetas italianos: Antonella Anedda, Valerio Magrelli, Alda Merini, Pier Paolo Pasolini y Dacia Maraini (esta última, además, compuso un poema inédito para la ocasión). Se trata de La speranza è poesia/Hopp i dikter, un proyecto promovido por elInstituto Italiano de Cultura de la capital sueca, que se desarrollará del 18 al 31 de enero de 2021 con la intención de dar un mensaje de esperanza: el objetivo es, de hecho, transmitir al mayor número posible de personas sentimientos de positividad y confianza en un periodo todavía extremadamente complicado e incierto debido a la pandemia del Covid-19.

El proyecto La speranza è poesia (La esperanza es poesía ) quiere contribuir a invertir la tendencia negativa en la que hemos desembocado, recurriendo al poder de las palabras, capaces de evocar imágenes que nos permitan ir más allá del nivel semántico de las palabras, para entrar en otra dimensión capaz de transmitir serenidad y confianza. La idea del Instituto es que es importante empezar el año con la actitud adecuada, cultivando la esperanza en el futuro. Así, Esperanza es poesía se inscribe en una tendencia internacional bien establecida, la de la poesía que acompaña a los viajeros. Un ejemplo de ello es Poems on the Underground, nacido en el metro de Londres en 1986 a partir de la idea de la escritora estadounidense Judith Chernaik, que quería difundir la poesía (tanto clásica como contemporánea) entre un público más amplio y generalista. La intención era hacer más estimulantes los viajes cotidianos en transporte público colgando en los vagones del metro londinense una serie de poemas seleccionados por la propia Judith Chernaik junto con los poetas George Szirtes e Imtiaz Dharker. Poems on the Underground ha inspirado programas similares en otras ciudades, como Dublín, París, Nueva York, Oslo, Helsinki, Varsovia, San Petersburgo y Pekín, demostrando ser una forma eficaz de acercar la poesía a un público no especializado y de estimular en los pasajeros el deseo de seguir leyendo y profundizando en sus conocimientos.



En Italia tampoco faltan ejemplos de este tipo: en 2019, con motivo de la Feria del Libro de Turín, Salone Off acogió Metro Poetry, una iniciativa para acercar la poesía a los viajeros de cercanías. Durante unos dos meses, se emitieron poemas breves cada hora en todas las estaciones del metro de Turín, dentro de la programación de Radio GTT, transformando el trayecto hasta las sedes del evento literario turinés en una especie de acercamiento a la palabra, invitando a la escucha.

Los cinco autores del proyecto La speranza è poesia/Hopp i dikter, traducido al sueco, fueron seleccionados por el poder evocador de sus palabras, explica el Instituto. Para Antonella Anedda, una de las poetas italianas contemporáneas más importantes, cuyos versos toman la forma de una verdadera secuencia de imágenes “que sacan a la luz lo que uno no quiere ver”, se eligieron poemas de la colección Historiae (Einaudi, 2018). El volumen ha sido publicado recientemente en Suecia por Lyrikvännen, con traducción de Ida Andersen y Nina M. Olsson.

Dacia Maraini, autora de novelas, ensayos, poemas y guiones para teatro y cine, está considerada actualmente una de las escritoras italianas más importantes. Ya en las décadas de 1960 y 1970, participó muy activamente en el debate político sobre los derechos de la mujer. Muy a menudo, las mujeres fueron las protagonistas de sus obras, como en “Passi affrettati”, que comenzó como una obra de teatro y ha sido publicada recientemente en sueco con el título “Raska steg” por el Instituto Italiano de Cultura en la serie CartaDitalia, con traducción de Ida Andersen. Valerio Magrelli, poeta, traductor y académico, debutó en 1980 con la colección Ora serrata retinae. Esta última, publicada en Suecia por Ellerströms förlag en 2016 bajo el título “Ordets frånsida” y traducida por Lars-Håkan Svensson, ofrece una presentación completa y perfecta de toda la obra poética de Magrelli hasta la fecha. Su poesía se caracteriza por un estilo desnudo y esencial que, partiendo de imágenes cotidianas, llega a indagar en cuestiones existenciales universales. Alda Merini, conocida por todos como “la poetisa de los Navigli”, por haber vivido casi toda su vida en el canal Naviglio Grande de Milán, sitúa la experiencia de su ingreso en un hospital psiquiátrico en el centro de su primera colección La terra santa (1980). En los últimos años de su vida, por otra parte, Alda Merini, ahora también conocida internacionalmente, entra en una nueva fase, en la que su poesía se acerca al misticismo, como puede verse en la colección Francesco, canto di una creatura (2007), traducida al sueco por John Swedenmark con el título “Franciskus: den skapades sång” y publicada por Bokförlaget Lejd en 2019. Por último, Pier Paolo Pasolini fue una de las principales figuras de la cultura italiana de la segunda mitad del siglo XX, considerado entre los más grandes artistas e intelectuales del siglo XX. Sus obras (de la poesía en friulano a la novela, del teatro al cine) fueron acompañadas de una lúcida y apasionada reflexión sobre los profundos cambios que caracterizaron la Italia de posguerra. En traducción sueca encontramos la antología Olycksaliga generation, publicada por Smockadoll förlag en 2020 editada por Nina M. Olsson y Håkan Sandell.

Por último, al margen del proyecto La speranza è poesia (La esperanza es poesía), también se publicarán dos volúmenes en los que se recogerá la lírica de algunas de las poetisas italianas más importantes. El primero, dirigido por Claudio Pozzani, será publicado por el Instituto en la primavera de 2021, mientras que el segundo, dirigido por Daniela Marcheschi, se presentará a finales de este año.

La poesía italiana invade el metro de Estocolmo: versos de Pasolini y otros grandes
La poesía italiana invade el metro de Estocolmo: versos de Pasolini y otros grandes


Advertencia: la traducción al español del artículo original en italiano se ha realizado mediante herramientas automáticas. Nos comprometemos a revisar todos los artículos, pero no garantizamos la ausencia total de imprecisiones en la traducción debidas al programa. Puede encontrar el original haciendo clic en el botón ITA. Si encuentra algún error, por favor contáctenos.