Descubierto en un manuscrito alemán el verso más antiguo conocido de la literatura italiana


Dos eruditos italianos, Vittorio Formentin y Antonio Ciaralli, han descubierto el verso más antiguo conocido de la literatura italiana: "Fui eo, madre, in civitate, vidi onesti iovene". Lo encontraron en un manuscrito conservado en Würzburg (Alemania).

Se ha descubierto un rastro del verso más antiguo de la literatura italiana: se trata de una anotación, que data de un periodo comprendido entre finales del siglo IX y principios del X, escrita por un monje en los márgenes de un manuscrito del siglo VIII conservado en la Biblioteca Universitaria de Wurzburgo( Alemania). La noticia la diola Universidad de Udine. El descubrimiento corrió a cargo del historiador de la lengua italiana Vittorio Formentin, del Departamento de Humanidades y Patrimonio Cultural de la Universidad de Udine, y del paleógrafo Antonio Ciaralli, de la Universidad de Perugia. El descubrimiento del verso y su posterior estudio forman parte de las actividades del Proyecto de Importante Interés Nacional (Prin) Chartae Vulgares Antiquiores, coordinado por Vittorio Formentin. A finales de mes se publicará en la revista Lingua e Stile un ensayo en profundidad sobre el texto poético.

Según Formentin y Ciaralli, el verso (’Fui eo, madre, in civitate, vidi onesti iovene’) constituye el inicio de una chanson de femme, es decir, una forma lírica en la que habla una voz femenina joven: “un género”, explica la Universidad de Udine, “que sin duda ocupó un lugar muy importante en el lirismo románico antiguo y ha sobrevivido hasta hoy (o hasta ayer) en la poesía popular moderna de tradición oral”. En este caso, la voz joven es la de una muchacha que confiesa a su madre su turbación al ver a un grupo de jóvenes. No sabemos a quién se debe este verso: los dos estudiosos hablan de “rastro” porque hasta ahora la única atestación conocida es la nota escrita probablemente de memoria por el monje que anotó el manuscrito de Würzburg (concretamente un manuscrito de las Homilías de Orígenes). Sin embargo, es una huella valiosa para reconstruir el prototipo altomedieval (siglos VI-IX) de la poesía romance, cuyos orígenes son controvertidos porque no se conocen textos supervivientes.



Se trataba de un poema popular de tema amoroso, que conocemos porque hay muchas fuentes cristianas de la Alta Edad Media que hablan de él, aunque condenándolo por inmoral. Una producción, por tanto, supuestamente vasta, diferente de la poesía latina contemporánea, pero también de la poesía posterior de los trovadores provenzales, que sin embargo se desconoce porque no se conservan textos, a pesar de los intentos de rastrearlos.

“La discusión entre filólogos sobre los orígenes de la lírica romance”, explican Formentin y Ciaralli, “ha sido muy acalorada, pero siempre ha habido un acuerdo sustancial en reconocer la centralidad, en este proceso, de la chanson de femme, un tipo poético que muchas pistas comparativo-reconstructivas han llevado a situar, aunque hipotéticamente, en el inicio de la lírica romance.” Según los dos estudiosos, la identificación del verso de Würzburg confirma la exactitud de esta hipótesis: “En efecto, métrica, léxico y tema encuentran ecos literales en numerosas composiciones romances de la Baja Edad Media, en particular en las cantigas de amigo gallego-portuguesas de los siglos XIII y XIV, pero anticipándose bastante a ellas”. La datación de nuestro rastro demuestra, pues, la existencia, en la Alta Edad Media, de un reservorio lírico prerrománico común de carácter popular.

“Lo más importante entonces”, concluyen Formentin y Ciaralli, “es el aspecto lingüístico: el uso del plural asigmático ’onesti iovene’ como objeto directo demuestra que el verso fue escrito en una variedad italorromance. Esto lo convierte actualmente en el testimonio poético más antiguo de nuestra tradición literaria”.

Imagen: anotación del monje (en el recuadro rojo) con el verso “Fui eo, madre, in civitate, vidi onesti iovene” (Würzburg Universitätbibliothek, Ms.p.th.f.27, f. 38r)

Descubierto en un manuscrito alemán el verso más antiguo conocido de la literatura italiana
Descubierto en un manuscrito alemán el verso más antiguo conocido de la literatura italiana


Advertencia: la traducción al español del artículo original en italiano se ha realizado mediante herramientas automáticas. Nos comprometemos a revisar todos los artículos, pero no garantizamos la ausencia total de imprecisiones en la traducción debidas al programa. Puede encontrar el original haciendo clic en el botón ITA. Si encuentra algún error, por favor contáctenos.