En la Biblioteca Nacional de Nápoles se han restauradotres importantes códices del siglo XIV que probablemente influyeron en la formación cultural de Dante:la Ética de Aristóteles, las Cartas a Lucilio y el Tresor de Brunetto Latini. Estos textos son fundamentales para la comprensión de las fuentes de Dante; además, los manuscritos, que circulaban en la época de Dante, tienen también un gran interés bibliográfico.
Los trabajos de conservación se han llevado a cabo en la Biblioteca Nacional de Nápoles, gracias a los recursos puestos a disposición por laAccademia Nazionale dei Lincei, que ha querido garantizar la presencia de los códices en la exposición que actualmente se presenta hasta el 16 de enero de 2022 en el Palazzo Corsini de Roma, dedicada a “La Biblioteca de Dante”. La exposición investiga los conocimientos culturales del Poeta Supremo en la época en que se preparaba para componer la Divina Comedia y presenta por primera vez todas las obras mencionadas por Dante en sus escritos, gracias a la Accademia Nazionale dei Lincei y a su colaboración con las bibliotecas italianas. La exposición, comisariada por Roberto Antonelli, Ebe Antetomaso, Marco Guardo y Lorenzo Mainini, acoge más de setenta códices procedentes de importantes colecciones italianas e internacionales: entre ellos se encuentran los tres códices napolitanos, que el público podrá admirar restaurados.
LaÉtica de Aristóteles es una obra fundamental para comprender la concepción filosófica y moral de Dante. El manuscrito debe considerarse un ejemplo clásico de códice erudito, profusamente anotado por literatos, y contiene la traducción latina, realizada directamente del griego por Roberto Gossatesta, obispo de Lincoln, entre 1240 y 1249. El códice pudo pertenecer originalmente a Fra Mariano da Firenze (1477-1523), un erudito fraile franciscano; el convento al que se hace referencia pudo ser Santa Maria degli Angeli, en Florencia.
El Tresor de Brunetto Latini es una de las poquísimas copias que existen en las bibliotecas italianas escritas según el texto original, en francés. Brunetto Latini compuso la obra en Francia, durante su exilio de 1260 a 1267, en lingua d’oïl, con el título Li livres dou Tresor: se trata de una verdadera enciclopedia medieval.
Las Cartas a Lucilio de Lucio Anneo Séneca es una rica y elegante vulgarización toscana de la obra moral de Séneca, fechada entre 1320-1340, y se basa en la primera traducción a una lengua moderna del latín francés en los años 1308-1310 de las cartas de Séneca a su discípulo. El códice presenta una miniatura atribuida por estudios recientes al taller de Pacino di Bonaguida, importante pintor y miniaturista italiano de la escuela de Giotto, activo en Florencia desde la primera década del siglo XIV.
“Me gustaría destacar”, comenta Salvatore Buonomo, director de la Biblioteca Nacional de Nápoles, “la valiosa restauración conservadora de tres de nuestros manuscritos de membrana realizada en nuestro instituto por la restauradora Chiara Argentino bajo la supervisión de nuestros funcionarios y financiada por la Accademia dei Lincei. Activar colaboraciones, como en este caso con la Accademia dei Lincei, desarrollando nuevas herramientas para compartir y caminos comunes, es un apoyo para salvaguardar la función social de la cultura, reforzando la actividad de las bibliotecas como instrumentos de conocimiento y saber”.
En la imagen, las cartas a Lucilio.
Biblioteca Nacional de Nápoles, restaurados tres importantes códices de la época de Dante |
Advertencia: la traducción al español del artículo original en italiano se ha realizado mediante herramientas automáticas. Nos comprometemos a revisar todos los artículos, pero no garantizamos la ausencia total de imprecisiones en la traducción debidas al programa. Puede encontrar el original haciendo clic en el botón ITA. Si encuentra algún error, por favor contáctenos.