Roma, una velada de poesía ucraniana en el Parque del Coliseo


El miércoles 28 de junio, el Parque del Coliseo, en el Templo de Venus y Roma, acogerá una velada de poesía ucraniana, con lecturas de Halyna Kruk, Natalia Beltchenko e Iya Kiva, en una renovada muestra de apoyo al pueblo ucraniano en este difícil momento histórico.

Velada dedicada a la poesía ucraniana en Roma, en el Parque Arqueológico del Coliseo, que en una renovada señal de apoyo al pueblo ucraniano en este difícil momento histórico, promueve Ucrania: poesía en tiempos de guerra: poemas y música ucranianos con el objetivo de sensibilizar a la opinión pública sobre un tema que sigue siendo de gran actualidad. El acto tendrá lugar el miércoles 28 de junio de 2023, a partir de las 21.00 horas: en el escenario instalado en la celda de la diosa Roma del Templo de Venus y Roma (en la foto) estarán las tres poetas ucranianas Halyna Kruk, Natalia Beltchenko e Iya Kiva, que leerán sus poemas en ucraniano, mientras que Isabella Mangani leerá y recitará la correspondiente traducción italiana. La iniciativa está dedicada al papel clave de la poesía, en un momento delicado para Ucrania, con el objetivo de infundir esperanza y solidaridad en su población a través de la cultura en beneficio del presente y el futuro del país.

La directora artística de la velada es Pina Piccolo, escritora, traductora y promotora cultural, además de editora de las traducciones italianas de los poemas junto con Alessandro Achilli. La traducción al inglés de los poemas ucranianos corre a cargo de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuck.



“Promover una velada dedicada a la poesía ucraniana parecía un acto acertado, por parte del Parque Arqueológico del Coliseo, como muestra de cercanía y solidaridad hacia un pueblo que todavía hoy, más de un año después de la invasión rusa, se encuentra en el centro de una tragedia cuyo final no se vislumbra”, afirma Alfonsina Russo, directora del Parque Arqueológico del Coliseo. “La poesía es una herramienta de expresión muy poderosa que puede dar voz a la resistencia y a la esperanza de una paz justa”.

Los poemas, intercalados con la interpretación de piezas musicales a cargo de la violinista ucraniana OksanaTiutiunyk y el bandurista ucraniano EKA, tocan temas de gran relevancia en el contexto del conflicto ruso-ucraniano: desde la relación con la naturaleza hasta la definición de una nueva identidad para el país y su relación con la lengua, desde la búsqueda de una cotidianidad profundamente transformada hasta las paradojas inherentes a una vida trastornada por la guerra. Abrió la velada (presentada por Marina Sorina, traductora e intérprete) el poema de Halyna Kruk, escrito a raíz de la trágica destrucción de la presa de Kajovka, uno de los mayores embalses de agua de Europa, con graves consecuencias sociales, medioambientales y económicas. La galardonada poeta y escritora hace hincapié en el tema de la poesía como resistencia al proceso de deshumanización que puede desencadenar la brutalidad de la guerra, así como en el proceso de curación que debe ponerse en marcha para toda la sociedad al término del conflicto.

Para Natalia Beltchenko, la más lírica y literaria de las tres poetas y traductora oficial de la obra de Wislawa Szymborska, la poesía es una herramienta preciosa para infundir esperanza e imaginar la posibilidad de actuar incluso en los contextos más dramáticos. A través de sus composiciones emerge la capacidad de resistencia del pueblo ucraniano, destinada a dar nueva vida a la nación, como la primavera, capaz de regenerarse incluso entre los escombros de la humanidad.

En el centro de los versos de Iya Kiva, traductora y periodista, están las dramáticas consecuencias de la guerra en el individuo y en la comunidad; para la poeta ucraniana, la poesía es un medio precioso para devolver al pueblo la capacidad de sentir, de hablar de sus emociones. Especialmente evocadores son los poemas dedicados a la experiencia de la emigración interior, que dan voz a la delicada condición de los refugiados.

El fil rouge que subyace en los más de 20 poemas declamados en el acto es, por tanto, el valor del testimonio; la poesía percibida no como un simple acto estético, sino como una acción civil, como un deber para con el futuro de Ucrania y su población. Reservas en línea hasta agotar las plazas en https://28giugnopoesia.eventbrite.it

Los poetas

Natalia Beltchenko (Kiev, 1973) es poeta y traductora ucraniana, licenciada por la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Kiev con el nombre de Taras Shevchenko, miembro del PEN Club ucraniano y de la Asociación Polaca de Traductores Literarios, y autora de nueve poemarios en ucraniano. Sus poemas se han traducido al alemán, francés, inglés, búlgaro, coreano, neerlandés, polaco, lituano, letón, hebreo, húngaro, español, italiano, rumano, finés y danés. Ganadora del Premio Hubert Burda (Alemania, 2000), también recibió el premio a la mejor traducción de la poesía de Wisława Szymborska al ruso, bielorruso y ucraniano (Polonia, 2015) y el Premio Lesia y Petr Kovalev (Estados Unidos, 2019). Becaria del programa “Gaude Polonia” del Ministerio de Cultura de la República de Polonia (2017), recibió una residencia artística de la Fundación Wisława Szymborska y el Instituto de Literatura (Cracovia, 2022).

Iya Kiva (Donetsk, 1984) es una galardonada poeta, traductora, periodista y crítica literaria. Se vio obligada a abandonar su ciudad natal y trasladarse a Kiev en 2014 debido al estallido de la guerra en el Donbass. Actualmente vive en Lviv, donde sigue escribiendo y participando como voluntaria en proyectos humanitarios y de resistencia a la invasión rusa. Es autora de dos volúmenes de poesía, Más lejos del paraíso(Podal’she ot raya, 2018) y La primera página del invierno(Persha storinka zimy, 2019) ambos considerados entre los mejores libros por la Asociación PEN Ucrania. Lo mismo puede decirse de su producción en prosa, entre la que destaca Ми прокинемось іншими (Despertaremosa los demás, 2021). Ha participado en eventos y festivales poéticos nacionales e internacionales en Ucrania, Bielorrusia, Polonia, Bélgica y Finlandia. Es becaria del programa Gaude Poland del Ministerio de Cultura de Polonia (2021) y ha obtenido la residencia literaria “Гніздо” (Residencia El Nido) en la localidad de Vytachiv, en el óblast de Kiev (2022). Como traductora, Kiva ha participado en los seminarios internacionales de traducción “Ciudad de traductores digitales”, un proyecto de programa de la Fundación Alemana de Traducción “TOLEDO” con el apoyo del Ministerio alemán de Asuntos Exteriores (en línea, 2020) y “Tłumacze bez granic” (Traductores sin fronteras; 2021, Wojnowice, Polonia).

Halyna Kruk (1974) es una galardonada poeta y escritora, traductora y académica de Lviv. Es autora de cinco poemarios, An Adult Woman (2017), Co(una)existence (2013), The Face Behind the Photograph (2005), Travels in Search of a Home (ambos publicados en 1997), la colección de relatos Anyone but Me (2021), y cuatro libros infantiles, entre ellos Marko Travels the World y The Smallest One, que han sido traducidos a 15 idiomas. Ha ganado numerosos premios literarios en Ucrania, entre ellos el Women in the Arts Prize (2023), el Kovaliv Fund Prize (2022) por su libro en prosa Anyone but Me, el BookForum Best Book Prize (2021), el Smoloskyp Poetry Prize, el Bohdan Ihor Antonych Prize y el Hranoslov Prize. Sus obras se han traducido a numerosos idiomas; su última colección de poesía A Crash Course in Molotov Cocktails acaba de publicarse en Estados Unidos en versión bilingüe ucraniano-inglés. Halyna Kruk es cocreadora de proyectos multimedia, entre ellos The BookWar project (en colaboración con el músico electrónico Yurko Yefremov y la cantante Halyna Breslavets (2021) y la performance de poesía y música The Resistance of Matter (2016). Es doctor en literatura barroca ucraniana (2001) y miembro activo de la sección ucraniana de la Asociación PEN. Vive en Lviv, donde enseña literatura europea y ucraniana del Barroco en la Universidad Nacional Ivan Franko.

Roma, una velada de poesía ucraniana en el Parque del Coliseo
Roma, una velada de poesía ucraniana en el Parque del Coliseo


Advertencia: la traducción al español del artículo original en italiano se ha realizado mediante herramientas automáticas. Nos comprometemos a revisar todos los artículos, pero no garantizamos la ausencia total de imprecisiones en la traducción debidas al programa. Puede encontrar el original haciendo clic en el botón ITA. Si encuentra algún error, por favor contáctenos.