El continente americano era conocido en el área mediterránea unos 150 años antes de Colón: así lo descubrió hace unas semanas un grupo de trabajo de la Universidad Estatal de Milán, dirigido por el profesor Paolo Chiesa, catedrático de Latín Medio y Filología Humanística. En un manuscrito de Galvanus Fiamma de alrededor de 1340, la Cronica universalis, se menciona una tierra llamada “Marckalada” situada más allá de Groenlandia. Pero eso no es todo: en el mismo manuscrito se descubrió también un importante dato que anticipa en cien años los primeros contactos conocidos entre Etiopía y Europa Occidental. Hablamos con el profesor Paolo Chiesa sobre cómo se hizo este descubrimiento, sus implicaciones y las novedades de la Cronica universalis. La entrevista es de Ilaria Baratta.
IB. ¿Qué significa el descubrimiento de una mención a América en un texto anterior a 1492 y qué interrogantes reabre?
PC. El interés del descubrimiento reside en el hecho de que por primera vez se menciona el continente americano o, en todo caso, tierras más allá del Atlántico, en la zona mediterránea: se trataba, en efecto, de rumores que circulaban en la zona de Escandinavia, especialmente en Islandia, aunque en su mayoría estaban vinculados a situaciones legendarias, como las de los viajeros del pasado que contaban haber llegado a tierras hasta entonces desconocidas. Eran, por tanto, referencias muy circunscritas geográficamente: fuera de esa zona, no circulaban noticias de este tipo. En este caso, en cambio, tenemos noticias de ciento cincuenta años antes de Colón que proceden de Milán: el escritor que las relató en milanés, Galvano Fiamma, era milanés, pero hay indicios muy fuertes de que la noticia es de origen genovés, porque el escritor milanés habla de fuentes marítimas, por lo que la ciudad a la que es más probable que estén vinculadas estas fuentes es la propia Génova. Este descubrimiento reabre una cuestión que se ha planteado varias veces en el pasado como hipótesis, pero sin ninguna prueba ni apoyo, a saber, el hecho de que, en el Mediterráneo en general y en Génova en particular, ya circulaban rumores sobre tierras más allá del Atlántico antes de Colón. Esto es interesante porque si Colón, o los primeros navegantes italianos o incluso españoles, tenían noticias de estos rumores, está claro que se convirtieron en un incentivo para viajar.
¿En qué sentido tenía Galvano Fiamma contactos con la ciudad de Génova?
Galvano es un escritor que vive en Milán y escribe varias crónicas, principalmente sobre temas milaneses, pero en este texto, una crónica que en cambio tiene una dimensión universal porque quiere hacer una especie de historia del mundo, cita varias veces fuentes genovesas: la más interesante es un opúsculo que por lo demás se nos ha perdido (sólo lo conocemos por Galvano), escrito por el cura de la iglesia del puerto de Génova, que se llamaba Giovanni da Carignano y tenía fuertes intereses geográficos. Galvano menciona varias veces este opúsculo [el Tractatus de mappa, nda], lo que nos hace pensar que estuvo en Génova o al menos tuvo relaciones muy estrechas que le permitieron recibir fuentes de esa ciudad.
¿Cómo llegó a entender que el texto mencionaba América, y cuál fue la dificultad, dado que no existen fuentes escritas de lo que Galvano dice en la frase “América”?
Fue un trabajo didáctico realizado con mis alumnos del Máster de la Universidad de Milán: como ejercicio, transcribieron este texto. La Cronica universalis es un texto inédito y, además, es muy largo, por lo que se dividió en partes entre los alumnos. La alumna que se encargó de la transcripción de la parte en la que descubrimos las noticias se dio cuenta de que aquí faltaban fuentes: no pudo localizar ninguna fuente escrita que hablara de estas tierras (al fin y al cabo, Galvano hablaba de fuentes marítimas). En el texto hay una referencia a esta tierra llamada “Marckalada”, que no estaba claro dónde se encontraba. Entonces nos pusimos a estudiarla más detenidamente y nos dimos cuenta de que, por la posición geográfica que le asigna Galvano, pero sobre todo por su nombre, esta tierra corresponde a una tierra llamada “Markland”, es decir, “tierra de los bosques”, mencionada en algunas sagas. Esta es la vía por la que identificamos el lugar.
¿Por qué se eligió para llevar a cabo un proyecto pedagógico sobre esta obra?
Porque es una obra muy fascinante, porque es inédita y porque, al conservarse en un único manuscrito de propiedad privada, no está a disposición del público (sin embargo, a través de unas investigaciones que hice, conseguimos localizar al propietario, nos pusimos en contacto con él y pudimos trabajar sobre ella). Y luego, desde el punto de vista didáctico, la transcripción de un manuscrito medieval con el objetivo de poner el texto a disposición del público (porque ese es el fin último) es un trabajo muy útil, porque ayuda a desarrollar una serie de conocimientos y habilidades que son muy poco frecuentes: la atención a la escritura, la relación entre texto e imagen, la descodificación de una forma de escritura que no es la habitual, la traducción, la transcripción, la importación y la transformación en un texto apto para el público actual, etcétera. Un ejercicio didácticamente muy útil. Y además tuvimos suerte porque también resultó ser un texto muy interesante.
Qué es la Cronica universalis de Galvanus Flame y de qué trata?
El proyecto de Galvanus, como explica el prólogo de esta obra, era escribir una crónica que abarcase todo el mundo: género literario bastante común en la Edad Media, no era una idea especialmente original. Del mundo entero, precisemos, y de todas las épocas, es decir, desde la creación hasta principios del siglo XIV. En realidad, entonces el texto se interrumpe en un momento determinado (muy temprano: en tiempos bíblicos, en la época de los primeros reyes de Israel) y no se continuó, no sabemos por qué, tal vez porque Galvano murió, ya que la Crónica universal es una de las últimas obras que escribió, por lo que probablemente se interrumpió allí. Sin embargo, al tratarse de una historia del mundo entero y no sólo de Europa o del Mediterráneo, Galvano hace a menudo digresiones geográficas, en parte porque le interesaba mostrar la totalidad de la tierra (o de lo que entonces se creía que era la tierra). Y es en una de estas digresiones geográficas donde encontramos la referencia a Marckalada. En esa parte del texto habla de las tierras septentrionales, Escandinavia e Islandia, y poco a poco llega a hablar de otras tierras que se encuentran más al oeste.
¿Qué otras sorpresas ha revelado la Cronica universalis?
La otra sorpresa, que quizá desde el punto de vista histórico sea aún más importante (aunque sea menos llamativa y menos sensacional porque no se refiere a América), es una parte que procede del libro de Giovanni da Carignano que hemos mencionado antes. En esta parte se menciona Etiopía, porque Galvano cuenta, citando el libro del sacerdote genovés, una embajada etíope que habría llegado a Europa y en particular a Génova hacia 1315: en la Crónica, por tanto, se mencionan todos los detalles de esta embajada, y en particular lo que los embajadores habían dicho de su tierra. Estas noticias se adelantan al menos cien años a los primeros contactos conocidos entre Etiopía y Europa occidental, que hasta ahora se remontan a principios del siglo XV. Se trata, pues, de un elemento de gran fuerza, ya que demuestra que existieron relaciones incluso anteriores, y lo hace, además, con detalles y pormenores de la historia de las costumbres etíopes que también resultan muy interesantes para los estudiosos de estos temas.
¿Cuál ha sido y cuál será la evolución del proyecto tras el descubrimiento?
El objetivo sigue siendo publicar la obra completa, que es muy larga, como ya he dicho. Hemos terminado la transcripción, pero entre la transcripción y la edición crítica (la operación que nos gustaría hacer) habrá todavía algunos pasos, que llevarán algún tiempo. Creo que unos dos años, no menos, porque falta un aspecto muy importante, que es la identificación de todas las fuentes citadas por Galvano: en esta obra, el autor cita una cantidad de libros y noticias de todo tipo, y para hacer un buen servicio al lector debemos identificarlas. Es un trabajo que lleva mucho tiempo, pero es nuestro objetivo: ya tenemos una editorial dispuesta a publicar el texto, pero nos llevará al menos un par de años de trabajo.
Advertencia: la traducción al español del artículo original en italiano se ha realizado mediante herramientas automáticas. Nos comprometemos a revisar todos los artículos, pero no garantizamos la ausencia total de imprecisiones en la traducción debidas al programa. Puede encontrar el original haciendo clic en el botón ITA. Si encuentra algún error, por favor contáctenos.