Ein Roman von André Breton, Nadja


André Bretons "Nadja" ist ein grundlegender Roman im Werk des Vaters des Surrealismus. Der spanische Schriftsteller und Journalist Javier Memba spricht darüber.

Originalartikel: “Una novela de André Breton”, von Javier Memba (spanischer Schriftsteller und Journalist), veröffentlicht in Descubrir el Arte

Nadja von André Breton ist die Anti-Romanze, in der sich die großen Themen des Surrealismus vereinen. Es erzählt von der platonischen Liebe zwischen dem Vater dieser Avantgarde und seiner Muse. Die Ausgabe von José Ignacio Velázquez bietet einen sehr interessanten Prolog.

André Breton
André Breton

Vom ersten Moment an, als ich mich für Kultur interessierte, fühlte ich mich zur Heterodoxie hingezogen; es versteht sich von selbst, dass der Surrealismus (der auf den ersten Blick die größte Subversion der Realität ist) seit meiner Jugend die faszinierendste Avantgarde für mich war.

Noch bevor ich die künstlerischen und literarischen Avantgarden des geliebten 20. Jahrhunderts kennenlernte, haben mich die Exzentrizitäten Dalís, die ich in meiner Kindheit gesehen habe, bereits für den Surrealismus prädisponiert. Konkret war es mein Freund Gonzalo Rodríguez Cao, der an der Schule, an der wir beide unseren Abschluss gemacht haben, eine beeindruckende Arbeit über den Surrealismus vorgelegt hat, der in mir die Leidenschaft für das Studium dessen geweckt hat, was Luis Buñuel als “eine poetische, revolutionäre und moralische Bewegung” bezeichnet hat.

Im Gegensatz zu dem, was man gewöhnlich über seine Rolle in der Kunstgeschichte denkt, war der Surrealismus, bevor er eine künstlerische Bewegung war, eine literarische Bewegung. Der Roman schlechthin dieses glorreichen Zeitalters der Heterodoxie im geliebten 20. Jahrhundert war Nadja von André Breton. Jahrhunderts war Nadja von André Breton, den ich im November 2002 in einer kritischen Ausgabe von José Ignacio Velázquez (trotz der Schwere, die durch die Fülle der Anmerkungen in diesen Ausgaben entsteht) mit Begeisterung gelesen habe.

Nadja di André Breton
Nadja von André Breton in der spanischen Ausgabe, herausgegeben und übersetzt von José Ignacio Velázquez
Im Folgenden finden Sie die Notizen, die ich damals, vor etwa dreizehn Jahren, gemacht habe. Seitdem habe ich in Anlehnung an einen Ausspruch von Georges Franju festgestellt, dass der Surrealismus die Realität nicht untergräbt, sondern sie im Kontext verändert. Bleibt man beim künstlerischen Schaffen, so stört der Kubismus (nicht die Abstraktion im Allgemeinen) die Realität mehr.

Aber lassen Sie uns nicht abschweifen. In den Seiten von Nadja geht es um die platonische Liebe zwischen André Breton und Léona Camille Ghislaine. Léona Camille Ghislaine, die nach Meinung der Männer mit einem besonderen Charme ausgestattet ist (alle schwarzen Männer haben das überwältigende Bedürfnis, mit ihr zu sprechen, gesteht Breton), ist eine Angestellte, eine Fabrikarbeiterin und gelegentlich eine Prostituierte und Kokainhändlerin. Nadja ist die Verkleinerungsform von Nadejda. Vielleicht der mythischste aller russischen Frauennamen. Zumindest für mich, die ich ihn 1973 zum ersten Mal in einem Moustaki-Song hörte. Kurz gesagt, Nadja ist eine Anti-Romanze, in der die großen Themen des Surrealismus zusammengeführt werden. Traum, Zufall und Wirklichkeit vermischen sich in einer Beziehung zwischen Breton und seiner Muse, die vom 4. Oktober 1926 bis Februar 1927 andauert. Am 21. März desselben Jahres leidet Nadja unter ihren ersten visuellen und olfaktorischen Halluzinationen. Als missmutiger Gast alarmierte der Besitzer des Hotels, in dem sie wohnte, sofort die Polizei. Nach vierzehn Monaten im Krankenhaus von Vaucluse wurde Nadja 1928 (dem Jahr, in dem der Roman erschien) in eine psychiatrische Klinik verlegt, wo sie bis zu ihrem Tod im Jahr 1941 blieb. Die Muse des Vaters des Surrealismus wurde nur 38 Jahre alt und hatte 14 Jahre davon als Einsiedlerin verbracht.

Léona Camille Ghislaine
Léona Camille Ghislaine
Neben dieser schönen Freundschaftsgeschichte (die Begegnungen zwischen dem Dichter und seiner Muse gehen nicht über Verabredungen in Cafés hinaus, und Frau Breton ist sich dessen bewusst) wird dieser sehr interessante Text (eine unvermutet flüssige Lektüre) durch eine einleitende und abschließende Dissertation ergänzt. Im ersten Teil berichtet der Autor über seine Erlebnisse in den Tagen vor der Begegnung mit Nadja: die Gemälde, die sie mochte, die Plakate, die er mit Aragon und Eluard signierte, und sogar die Trotzki-Bücher, die er in der Librairie de l’Humanité kaufte, während er im letzten Teil Nadja durch seine Erinnerung sublimiert.

Der sehr interessante Prolog (in dem im zweiten Absatz auf Seite 10 fälschlicherweise angegeben wird, dass Breton 1996 und nicht 1886 geboren wurde, aber das macht nichts) enthält eine weitere großartige Anmerkung zum Surrealismus sowie eine tadellose biografische Notiz über Breton.

Was die Fülle der Anmerkungen betrifft, die Velázquez selbst, wenn man so will, dazu auffordert, zu ignorieren, muss ich sagen, dass ich die gelesen habe, die mich wirklich interessiert haben. Diejenige, die ich am meisten gelesen habe, war zweifellos die Nummer 132 (S. 243), die sich auf die berühmte Aussage bezieht: “Die Schönheit wird krampfhaft sein oder sie wird nicht sein”. Dies ist offenbar ein Satz von Thiers, mit dem er auf die Republik anspielt: “Sie wird konservativ sein oder sie wird nicht sein”. Breton kommt zu dem Schluss, dass “die krampfhafte Schönheit erotisch-verschleiert, explosiv-fixiert, magisch-umständlich” sein wird.


Warnung: Die Übersetzung des originalen italienischen Artikels ins Englische wurde mit automatischen Werkzeugen erstellt. Wir verpflichten uns, alle Artikel zu überprüfen, können jedoch nicht garantieren, dass die Übersetzung frei von Ungenauigkeiten aufgrund des Programms ist. Sie können das Original finden, indem Sie auf die ITA-Schaltfläche klicken. Wenn Sie einen Fehler finden, kontaktieren Sie uns bitte.