Die antiken Herbarien der Universitätsbibliothek von Pavia


Seit ihrer Gründung hat die Universitätsbibliothek von Pavia immer eine starke wissenschaftliche Ausrichtung gehabt: Dies zeigt sich an den zahlreichen Texten, die sie besitzt, darunter einige wertvolle und seltene antike und moderne Herbarien.

Um die Ursprünge der Universitätsbibliothek von Pavia zurückzuverfolgen, muss man bis ins Jahr 1754 zurückgehen, als die Einrichtung von Maria Theresia von Österreich im Rahmen ihrer Reform des Universitätssystems und des öffentlichen Bildungswesens im Herzogtum Mailand, das damals von den österreichischen Habsburgern regiert wurde, gegründet wurde: Im Jahr 1763 wurde der Posten des Direktors Gregorio Fontana übertragen, der die Bücher im Ghislieri-Kollegium unterbrachte und die Bibliothek 1772 für die Öffentlichkeit zugänglich machte, bevor sie in die Räumlichkeiten des neuen Universitätsgebäudes verlegt wurde, das ab 1778, dem Jahr, auf das die “offizielle” Geburt der Bibliothek datiert wird, die damalige “Imperial Regia Biblioteca Ticinese” beherbergen sollte. Einer der Stolz der Universitätsbibliothek von Pavia war schon immer ihre Sammlung wissenschaftlicher Bücher: Obwohl das Institut durch die Beschlagnahmung privater oder kirchlicher Bibliotheken gegründet wurde, wurden wissenschaftliche Texte sofort bevorzugt, und etwa ein Jahrhundert lang wurde die Bibliothek kontinuierlich durch Neuanschaffungen bereichert, die sicherstellten, dass sie in Bezug auf die aktuellsten Themen auf dem neuesten Stand war und das Institut mit den modernsten Hilfsmitteln zur Unterstützung des Studiums und der Forschung versorgte.

So wurde die Sammlung des Arztes und Botanikers Albrecht von Haller, die Bände zur Naturgeschichte, Botanik, Physik, Chemie, Pharmakopöe, menschlichen Anatomie und Physiologie umfasste, Teil der Bibliothek, gefolgt von die Bibliothek von Karl Joseph von Firmian, Generalgouverneur der österreichischen Lombardei von 1771 bis 1782, die zahlreiche Bücher über Naturwissenschaften und Medizin enthielt, und dann die Bibliothek des Arztes Joseph Frank, die des stellvertretenden Präfekten des Botanischen Gartens von Pavia, Giuseppe Moretti, die auf Naturwissenschaften spezialisiert war, ein Teil der Bibliothek des Naturforschers Santo Garovaglio, der auf Botanik spezialisiert war, die Bibliothek des Arztes Alfonso Corradi, die eine reiche Abteilung über die Geschichte der Medizin enthielt. Nicht zuletzt wurde 1840 die Aldini-Sammlung in die Bibliothek aufgenommen, d. h. der Kernbestand der Bücher des Gelehrten und Bibliographen Pier Vittorio Aldini (Cesena, 1773 - Pavia, 1842), der 1830 beschloss, seine bedeutende Handschriftensammlung aus finanziellen Gründen zu verkaufen: Der damalige Direktor der Universitätsbibliothek, Luigi Lanfranchi, der sich des Wertes der Sammlung bewusst war, leitete Verhandlungen mit der österreichischen Regierung ein, die gut zehn Jahre dauerten, aber schließlich positiv abgeschlossen wurden, da die Verwaltung der österreichischen Lombardei 1840 einen außerordentlichen Beitrag zum Erwerb der Handschriften Aldinis gewährte. Diese wertvolle Sammlung umfasst 583 Codices: Obwohl religiöse Texte überwiegen, sind die antiken Kräuterbücher in der Sammlung von großer Bedeutung.

Das einzigartigste Exemplar ist sicherlichAldini 211: Es handelt sich um einen häutigen Codex aus dem 14. Jahrhundert, der ganzseitig beschrieben ist, mit tintengestempelten Lineaturen und Kleinbuchstaben in gotischer Schrift, Titeln in Rot und Anfangsbuchstaben großer Absätze in Rot und Blau. Die Einzigartigkeit dieses Herbariums, einer Kopie eines anonymen Herbariums aus dem 13. Jahrhundert, in dem das Wissen und die Legenden über die therapeutischen Eigenschaften Dutzender verschiedener Pflanzen gesammelt wurden, liegt in seinem reichen ikonografischen Apparat: Die Behandlung wird nämlich von 154 polychromen Zeichnungen abgewechselt, die oft die ganze Seite einnehmen und die im Text angesprochenen Kräuter darstellen. An mehreren Stellen wurde das Papier aus Gründen der Zensur mit einem Bimsstein abgeschabt, wie die Formulierung prohibitum est zeigt, die manchmal über der abgeschabten Schrift steht.

Aldini 211 ist ein Codex, der sich vor allem durch seinen historischen Wert auszeichnet: Im Text werden häufig Zitate von Ärzten und Wissenschaftlern angeführt, was von der guten Kultur desjenigen zeugt, der den Text verfasst hat, auch wenn das im Traktat verwendete Latein manchmal ungeschickt erscheint. Der Illustrationsapparat besteht aus Zeichnungen, die manchmal realistisch und manchmal phantastisch sind: Hände, Gesichter und sogar Fantasietiere (z. B. Drachen) tauchen oft zwischen den Pflanzendarstellungen auf und vermitteln die Bandbreite des mittelalterlichen Pflanzenglaubens, der irgendwo zwischen Wissenschaft und Magie angesiedelt ist. Über die Alraune beispielsweise schreibt der Autor, dass sie äußerlich als entzündungshemmendes und schmerzstillendes Mittel verwendet wurde, indem man ihre Blätter auf entzündete oder schmerzende Stellen legte, und dass ihre innere Anwendung als giftig galt. DemHerbarium zufolge konnte der Saft der Wurzelrinde jedoch als starkes Abführmittel verwendet werden und hatte, mit Wein vermischt, auch betäubende Eigenschaften für die Amputation von Körperteilen ohne Schmerzempfinden. Der Autor desHerbariums gibt außerdem an, dass die Alraune einen sehr unangenehmen Geruch besaß, der so stark war, dass das Einatmen ihrer Ausdünstungen einen in den Wahnsinn treiben konnte.Aldini 211 stellt die Alraune in der Form eines Mannes dar, mit einer sehr ausgeprägten Zeichnung: Der obere Teil besteht aus Blättern und Beeren, die Wurzel hat die Form eines männlichen Körpers, ist mit der Feder nachgezeichnet und mit Aquarellfarben schattiert, während am Fuße der vermenschlichten Wurzel ein Hund zu sehen ist, der die Alraune ausrottet, und auf der rechten Seite ist auch ihr Herr zu sehen, der auf den Knien liegt und sich die Ohren zuhält, um die tödlichen Schreie der Pflanze nicht zu hören.

Aldini 211, Illustration der Alraune Aldini
211, Illustration der Alraune
Aldini 211, Seite mit prohibitum est-Inschrift Aldini
211, Seite mit der Inschrift prohibitum est

Näher an unserer Art, Pflanzen zu studieren und zu lernen, sind zwei jüngere Manuskripte, Aldini528 undAldini 533. Bei der ersten handelt es sich um ein in rotes Leder gebundenes Papiermanuskript mit Goldfriesen, das dieIconographia nollullarum herbarum (“Ikonographie einiger Kräuter”) von Damiano Mascaroni überliefert, einem Mönch des Kartäuserklosters von Pavia, der dieses Herbarium 1779 zusammenstellte, indem er hundert Tafeln mit typischen Blumen und Kräutern aus der Gegend von Pavia persönlich aquarellierte und dem Prior des Kartäuserklosters, Pater Arsenio Quintieri, widmete. Es handelt sich um ein bedeutendes Werk, das mit der Absicht geschaffen wurde, das Aussehen bestimmter Pflanzen zu dokumentieren: Das Frontispiz des Werks ist in Großbuchstaben in einen Rahmen in den Farben Rosa und Gelb eingefasst, während im Innern auf jedem Blatt eine ganzseitige Abbildung einer Heilpflanze zu sehen ist, mit einer erläuternden Beschriftung am unteren, inneren oder äußeren Rand. Der Text ist auch deshalb von Bedeutung, weil es sich um eines der ersten Werke handelt, in dem die Pflanzen nach der Klassifikation von Linnaeus namentlich abgebildet sind: Der schwedische Botaniker Carl Nilsson Linnaeus (Rashult, 1707 - Uppsala, 1778), später Carl von Linné und italienisiert als Carlo Linneo, führte 1735 das bis heute gültige binominale System der Pflanzennomenklatur ein, das die Verwendung von zwei Namen zur Klassifizierung von Pflanzen, Tieren und Mineralien vorsieht, wobei sich der erste auf die Gattung, zu der sie gehören, und der zweite auf die Art bezieht.

Das Werk von Mascaroni zeichnet sich durch den ausgeprägten Realismus aus, mit dem der Mönch die Pflanzen gezeichnet hat (siehe zum Beispiel die Abbildung vonAchillea millefolium).Aldini 533 hingegen enthält ein Herbarium mit 84 Darstellungen von Pflanzen und Kräutern, jeweils eine auf jedem Papier, d. h. Vorder- und Rückseite. Die Besonderheit dieses Kodex liegt darin, dass es sich um ein "Abdruckherbarium " (oder Abdruckherbarium) handelt: So nennt man jene Herbarien, bei denen die Pflanzenabbildungen anhand echter Pflanzenproben von Blättern oder Zweigen angefertigt wurden, die dann mit einer Quelle (meist einer Kerze) geräuchert und anschließend auf ein Blatt Papier gepresst wurden, so dass eine perfekte Reproduktion des Originals erhalten blieb. Nach Abschluss dieses Vorgangs wurde das Original weggeworfen, und das Blatt behielt seinen Abdruck, der manchmal eingefärbt werden konnte, um ihn realistischer aussehen zu lassen (man versuchte, die Originale so genau wie möglich nachzuahmen). Gedruckte Kräuterbücher galten als wissenschaftlich zuverlässiger als herbarii picti, d. h. solche, bei denen die Illustration einfach gezeichnet war. Die Bildunterschriften inAldini 533 sind von einer einzigen Hand geschrieben, hauptsächlich in Großbuchstaben, manchmal auch in humanistischer Schrift. Das geschätzte Datum der Zusammenstellung ist 1525-1530, basierend auf dem Studium der Pigmente und der Technik, die für die Darstellung der Pflanzen und Heilkräuter verwendet wurde. Die Zusammenstellung dieses Kodex ist Teil der Herstellung von Herbarien in der Zeit zwischen 1530 und 1550, die für die Entwicklung botanischer Sammlungen von grundlegender Bedeutung sind.

Umschlag von Aldini 528 Einband
von Aldini 528
Aldini 528, Illustration der Schafgarbe millefolium Aldini
528, Abbildung derSchafgarbe millefolium
Illustration von Aldini 533 Illustration von Aldini
533
Illustration von Aldini 533 Abbildung der
Aldini 533

Zwei weitere Herbarien verdienen es, erwähnt zu werden. Die Universitätsbibliothek von Pavia besitzt eine Inkunabel desHortus sanitatis von Johannes de Cuba (Johann von Wonnecke Caub; 1430 - 1503), der als eines der erstengedruckten botanischen Werke (1491 von Jacob Meydenbach in Mainz) einen Meilenstein im Bereich der Botanik darstellt. Das Buch war in lateinischer Sprache verfasst, da es sich in erster Linie an ein europäisches Publikum richtete, und wurde im Folioformat (ca. 50 cm) gedruckt; auf den ersten Druck folgten drei Neuauflagen und eine französische Übersetzung. DerHortus sanitatis wurde von italienischen und ausländischen Ärzten und Apothekern benutzt und war mit zahlreichen Holzschnitten über das Tier-, Pflanzen- und Mineralreich geschmückt, die in dem Exemplar der Universitätsbibliothek Pavia handkoloriert sind. Das Traktat besteht aus fünf Büchern: De Herbis, mit 530 Kapiteln über Pflanzen und botanische Essenzen; De Animalibus, 164 Kapitel über Tiere, eingeleitet durch einen Abschnitt über den Menschen; De Avibus, 122 Kapitel über Vögel und andere mit der Luft verbundene Tiere; De Piscibus, 106 Kapitel über Fische und Wassertiere; De Lapidibus, 144 Kapitel über Steine und Mineralien. An den Rändern des Exemplars aus der Universitätsbibliothek Pavia finden sich handschriftliche Notizen, die zeigen, wie sehr die Leser an der Beschreibung der Naturreiche beteiligt waren: Die mittelalterlichen Informationen, die notwendigerweise unvollständig waren und überprüft und systematisiert werden mussten, verleiteten die Leser dazu, sie mit ihrem eigenen Wissen zu vergleichen und dann nach dem Text zu handeln. Dies geschah durch Ärzte und Apotheker, aber auch durch Menschen, die einfach nur die therapeutischen Eigenschaften von Pflanzen entdecken wollten: Das große Format des Bandes und die großzügigen Ränder eigneten sich gut, um die Ergebnisse des Vergleichs zu sammeln.

Später hingegen entstand die italienische Pomona, ein monumentales Werk mit 152 pomologischen Karten (Pomologie ist die Lehre von den Früchten) und 160 Aquatinta von zahlreichen ligurischen und toskanischen Künstlern, darunter auch einige Frauen, unter der Leitung des Autors Giorgio Gallesio (Finalborgo, 1772 - Florenz, 1839). Die italienische Pomona war ein für unser Land beispielloses Verlagsunternehmen: Sie beschreibt und zeigt “die erlesensten Sorten von Obstbäumen, die in Italien angebaut werden”, wie es im Text heißt, und wurde auf feinem Papier gedruckt und mit hochwertigen Veredelungen versehen, so dass die Kosten für die meisten Menschen, selbst für die wohlhabenden Schichten, unerschwinglich waren (die italienische Pomona wurde tatsächlich in einer Auflage von einigen Dutzend Exemplaren gedruckt). Das von Amoretti in Pisa gedruckte Traktat, dessen erste Ausgabe 1817 erschien (die verschiedenen Ausgaben erschienen jedoch mehrmals bis 1839, als die einundvierzigste gedruckt wurde und das Werk immer noch unvollständig war), bietet die vollständigste Darstellung der italienischen Obstsorten, die zu Beginn des 19. Jahrhunderts in unserem Land vorhanden waren, und ist auch von erheblicher dokumentarischer und taxonomischer Bedeutung für das Verständnis des Stands der Pomologie zur Zeit der Erstellung des Traktats.

Seiten aus dem Hortus Sanitatis
Seiten
aus dem
Hortus Sanitatis
Seiten aus dem Hortus Sanitatis Seiten aus dem
HortusSanitatis
Italienisch Pomona, Carla Apfel Illustration Italienische
Pomona, Illustration des Carla-Apfels
Italienische Pomona, Illustration der Butirra Vernina-Birne Italienische
Pomona
, Illustration der
Birne Butirra vernina
Italienische Pomona, Illustration des Lazzerola-Apfels Italienische
Pomona
, Illustration des
Lazzerola-Apfels

Die Universitätsbibliothek von Pavia

Die Universitätsbibliothek von Pavia, eine der ältesten Italiens, nahm ihre Arbeit 1754 als Hilfsbibliothek der Universität Pavia auf, erhielt aber erst 1763 einen eigenen Charakter, als ihr erster Direktor, der Mathematiker Gregorio Fontana, dafür sorgte, dass die Bücher im Ghislieri-Kollegium gesammelt wurden, das zum ersten Sitz der Bibliothek wurde und 1772 für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde. Mit dem Umzug in den neuen Palazzo Centrale der Universität, der 1778 fertiggestellt wurde, wurde die Bibliothek, die damals den Namen Imperial Regia Biblioteca Ticinese" trug, offiziell eröffnet. Der erste Sitz der Institution war der Salone Teresiano (die Bibliothek wurde von Maria Theresia von Österreich im Rahmen ihrer Bildungs- und Universitätsreform gegründet), wo in wenigen Jahrzehnten etwa fünfzigtausend Bände gesammelt wurden, die dank der von der Regierung der österreichischen Lombardei zur Verfügung gestellten Mittel erworben werden konnten. Nach der Vereinigung Italiens verlor die Bibliothek aufgrund neuer Vorschriften und der Einrichtung verschiedener Fakultätsbibliotheken, die ihre Funktionen verdrängten, teilweise ihre Verbindung zur Universität von Pavia. Heute ist die Universitätsbibliothek von Pavia eine der peripheren Einrichtungen des Kulturministeriums.

Der derzeitige Bibliotheksbestand umfasst mehr als 500.000 Bände, darunter 1.404 Handschriften, 1.153 Pergamente, 711 Inkunabeln, 7.000 Bücher aus dem 16. Jahrhundert, mehr als 8.000 Greifen, mehr als 3.000 Drucke und tausend Karten. Zu den wertvollsten Stücken gehören ein Manuskript mit 81 Karten und der Transkription des Enchiridion des Heiligen Augustinus aus dem 11. Jahrhundert und ein römisches Messbuch aus dem 14; die Inkunabeln derOpera di Lattanzio und dieHypnerotomachia Poliphili; die Briefe von Ugo Foscolo, Vincenzo Monti, Pietro Metastasio, Ippolito Pindemonte, Camillo Benso di Cavour; die Sammlung seltener Bücher, 160 Bände, von denen viele aus dem 16; Jahrhundert zurückgehen; die Druckschriftensammlung; der Tractatus de venenis von Pietro d’Abano, Teil des Nachlasses von Santo Garovaglio; der Marinetti-Fonds, der zwischen 1913 und 1916 in die Bibliothek gelangte, als Filippo Tommaso Marinetti, der einige Zeit an der Universität Pavia Filippo Tommaso Marinetti, der eine Zeit lang an der Universität Pavia verkehrte, dem Institut 42 futuristische Plakate, einige seiner Veröffentlichungen und die Publikationen anderer Dichter, die der Bewegung angehörten, wie Folgore, Buzzi, Papini, Palazzeschi, D’Alba, Govoni und Chiti, schenkte.

Universitätsbibliothek von Pavia, der Salone Teresiano
Universitätsbibliothek Pavia, der Salone Teresiano

Achtung: Die Übersetzung des italienischen Originalartikels ins Deutsche wurde mit Hilfe automatischer Tools erstellt. Wir verpflichten uns, alle Artikel zu überprüfen, aber wir garantieren nicht die völlige Abwesenheit von Ungenauigkeiten in der Übersetzung aufgrund des Programms. Sie können das Original finden, indem Sie auf die ITA-Schaltfläche klicken. Wenn Sie einen Fehler finden, kontaktieren Sie uns bitte.