Eine Spur des ältesten Verses in der italienischen Literatur wurde entdeckt: Es handelt sich um eine Anmerkung, die aus der Zeit zwischen dem Ende des 9. und dem Beginn des 10. Jahrhunderts stammt und von einem Mönch an den Rand einer Handschrift aus dem 8. Jahrhundert geschrieben wurde, die in der Universitätsbibliothek Würzburg aufbewahrt wird. Die Entdeckung wurde von dem italienischen Sprachhistoriker Vittorio Formentin von der Abteilung für Geisteswissenschaften und Kulturerbe derUniversität Udine und dem Paläographen Antonio Ciaralli von der Universität Perugia gemacht. Die Entdeckung des Verses und seine anschließende Untersuchung sind Teil der Aktivitäten des Projekts von bedeutendem nationalen Interesse (Prin) Chartae Vulgares Antiquiores, das von Vittorio Formentin koordiniert wird. Ein ausführlicher Essay über den poetischen Text wird Ende des Monats in der Zeitschrift Lingua e Stile veröffentlicht.
Formentin und Ciaralli zufolge bildet der Vers (“Fui eo, madre, in civitate, vidi onesti iovene”) den Anfang eines Chanson de femme, d. h. einer lyrischen Form, in der eine junge Frauenstimme spricht: “Eine Gattung”, erklärt die Universität Udine, “die in der antiken romanischen Lyrik sicherlich einen sehr wichtigen Platz einnahm und bis heute (oder gestern) in der modernen volkstümlichen Poesie der mündlichen Überlieferung überlebt hat”. In diesem Fall ist die junge Stimme die eines Mädchens, das seiner Mutter ihre Aufregung beim Anblick einer Gruppe junger Leute beichtet. Wir wissen nicht, wem diese Strophe zu verdanken ist: Die beiden Gelehrten sprechen von einer “Spur”, denn bisher ist das einzige bekannte Zeugnis die Notiz, die der Mönch, der die Würzburger Handschrift (konkret eine Handschrift der Homilien des Origenes) kommentierte, wahrscheinlich aus dem Gedächtnis geschrieben hat. Sie ist jedoch eine wertvolle Spur für die Rekonstruktion des frühmittelalterlichen Prototyps (6.-9. Jahrhundert) der romanischen Dichtung, deren Ursprünge umstritten sind, da es keine bekannten überlieferten Texte gibt.
Es handelte sich um ein populäres Gedicht mit einem Liebesthema, das wir kennen, weil es in zahlreichen christlichen Quellen des frühen Mittelalters erwähnt wird, auch wenn es als unmoralisch verurteilt wird. Es handelt sich also um ein umfangreiches Werk, das sich von der zeitgenössischen lateinischen Poesie, aber auch von der späteren Poesie der provenzalischen Troubadoure unterscheidet, die jedoch unbekannt ist, da trotz aller Versuche, sie aufzuspüren, keine Texte erhalten sind.
“Die Diskussion unter den Philologen über die Ursprünge der romanischen Lyrik”, erklären Formentin und Ciaralli, “ist sehr hitzig gewesen, aber es gab immer eine weitgehende Übereinstimmung in der Anerkennung der zentralen Rolle des chanson de femme in diesem Prozess, einem poetischen Typus, den man aufgrund zahlreicher vergleichend-rekonstruktiver Anhaltspunkte, wenn auch hypothetisch, an den Anfang der romanischen Lyrik gestellt hat.” Nach Ansicht der beiden Wissenschaftler bestätigt die Identifizierung der Würzburger Strophe die Richtigkeit dieser Hypothese: “In der Tat finden Metrik, Lexik und Thema wörtliche Anklänge in vielen romanischen Kompositionen des späten Mittelalters, insbesondere in den galizisch-portugiesischen cantigas de amigo des 13. und 14. Jahrhunderts, die ihnen jedoch um einiges vorausgehen”. Die Datierung unserer Spur beweist also die Existenz eines gemeinsamen proromanischen lyrischen Reservoirs mit volkstümlichem Charakter im Frühmittelalter.
“Am wichtigsten”, so schließen Formentin und Ciaralli, “ist der sprachliche Aspekt: Die Verwendung des asigmatischen Plurals ’onesti iovene’ als direktes Objekt zeigt, dass der Vers in einer italoromanischen Variante verfasst wurde. Dies macht ihn zum derzeit ältesten poetischen Zeugnis unserer literarischen Tradition”.
Im Bild: die Anmerkung des Mönchs (im roten Kasten) mit dem Vers “Fui eo, madre, in civitate, vidi onesti iovene” (Würzburger Universitätsbibliothek, Ms.p.th.f.27, f. 38r)
Älteste bekannte Verse der italienischen Literatur in einem Manuskript in Deutschland entdeckt |
Achtung: Die Übersetzung des italienischen Originalartikels ins Deutsche wurde mit Hilfe automatischer Tools erstellt. Wir verpflichten uns, alle Artikel zu überprüfen, aber wir garantieren nicht die völlige Abwesenheit von Ungenauigkeiten in der Übersetzung aufgrund des Programms. Sie können das Original finden, indem Sie auf die ITA-Schaltfläche klicken. Wenn Sie einen Fehler finden, kontaktieren Sie uns bitte.